Desi Austria si Germania impartasesc in mod oficial aceeasi limba, exista diferente considerabile in ceea ce priveste cuvintele si expresiile rostite in fiecare tara, precum si modul in care oamenii le folosesc in viata de zi cu zi.
Scriitorul austriac Karl Kraus (1874-1936) spunea, mai in gluma, mai in serios, ca principalul lucru care ii distinge pe germani de austrieci este limba lor comuna. In timp ce limba oficiala a ambelor tari este derivata din limba germanica de vest care dateaza din epoca romana si este, de asemenea, vorbita in anumite parti ale Elvetiei, Italia, Belgia, Luxemburg si Liechtenstein, diferente atat in ceea ce priveste utilizarea, cat si termenii folositi poate provoca adesea neintelegeri. Germana austriaca, cu numeroasele sale dialecte, este atat de diversa incat este acum singura limba pluricentrica recunoscuta oficial de UE. Si in timp ce in contexte scrise si formale, „mareata germana” austriaca este destul de asemanatoare cu versiunea germana a acesteia, exista variatii semnificative in conversatiile informale.
O modalitate excelenta de a obtine o perspectiva asupra limbii vorbite in Austria este sa asculti trupe in dialect austriac precum Wanda, Seiler & Speer si Krautschädl. Dar pentru o scurta introducere a unor expresii populare in limba austriaca, iata o selectie de termeni si expresii cheie.
Das geht sich (nicht) aus
Desi este folosita pe scara larga in Austria, aceasta propozitie ii va lasa pe cei mai multi germani si germani elvetieni complet confuzi. Das geht sich aus sau si mai popularul Das geht sich nicht aus inseamna in esenta ca ceva este (sau nu este) posibil. In functie de context, motivul fezabilitatii sale poate fi timpul, banii sau spatiul fizic. Desi originea frazei nu este complet clara, este posibil sa fi derivat din ceha: se nevyšlo sau se nepovedlo.